Brzytwa Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Uprzedzam lojalnie, że jak się nie opamiętacie to jako przedstawiciel mniejszości neandertalskiej załatwię sprawę w typowym dla tej mniejszości stylu pt: 'jeb w łeb'. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AdrianoPeruggio Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Red, ale ja nie piszę o tłumaczeniach greckich/aramejskich, a pierwotnych tekstach w tych językach. Rozumiem, że skoro NT jest pierwotnie po grecku, a ST nie, to trzeba sięgać do hebrajskiego, ale jeśli część ST jest a aramejskim, całość w hebrajskim, to należy porównać ten aramejski z hebrajskim. Wiesz może co wynika z tego porównania ST w części hebrajskiej i aramejskiej? Bo jestem ciekaw. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mosze Red Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Przybliżę to jeszcze Adriano np. tłumaczysz/ rozumiesz każde zdanie literalnie, wiele słów ma wiele znaczeń i np. Wychodzi ci 6 różnych znaczeń/ wersji zdania. A, B, C, D, E, F I np. wychodzi ci coś takiego (przykład wymyślony, obrazuje mechanizm): przeleciała biała gołębica po niebie przeleciał ptak po białym niebie na nieboskłonie ukazał się biały ptak wiadro toczyło się po chmurze wiadro białe ptak wzgórze nadziei bla bla bla srutu tutu Część tłumaczeń jest całkowicie pozbawione sensu i są wykreślane od razu. I załóżmy zostały pierwsze trzy, niby podobne ale jednak różne. I możesz powiedzieć, że to niby mała, różnica. Żydzi podchodzą do tego inaczej, słowo boże musi być tłumaczone dokładnie i należy zachować jego znaczenie, szacunek, jasność przekazu, świętość tekstu i takie tam. Potem patrzy się czy są inne fragmenty piśmie mówiące o ptakach na tym obszarze i w zbliżonym czasie i czy opisy są zbieżne, jeśli tak to już jest mocna przesłanka, tak czy siak przechodzi się do punktu kolejnego. No i np. patrzą gdzie się rozgrywała akcja wersetu, z samej biblii jeśli jest lub innych pism rabinicznych jeśli niema sprawdzają jakie ptaki występowały w tym czasie na tym obszarze. następnie sprawdzają jakie z tych ptaków są białe, jeśli okazało się, że tylko gołębie mogą być białe, to już potwierdza się, że był to gołąb i kolejna wersja odpadła. Zostają dwa zdania i teraz muszą stwierdzić, które jest właściwe tu wchodzi znajomość gramatyki, szyku zdań interpunkcji też z danego okresu czasu, wszak język ewoluuje i dziś jest już inny. I po takich zabiegach interpretator stwierdza: wiadomo że 1 zdanie jest prawdziwe To taki wymyślony i bardzo prosty przykład. W rzeczywistości procedura jest znacznie bardziej złożona i dotyczy znacznie bardziej złożonych problemów niż kolor ptaka na niebie. W każdym razie wszystkie poziomy rozumienia muszą być zgodne, aby uznać interpretację lub tłumaczenie za prawdziwe słowo boże. Finalnie zawsze zostaje tylko jedna wersja, którą uznaje się za słowo boże i wiadomo dokładnie co dane zdanie czy fragment oznacza i do czego się odnosi. I nie ma opcji żeby to zrozumieć inaczej, bo wszystkie możliwości zrozumienia nieprawidłowego zostały wyeliminowane w tym procesie. Zostaje tylko jedna opcja zgodna z wszystkimi poziomami interpretacji, której nikt uczony w pismach nie był w stanie podważyć. 1 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AdrianoPeruggio Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 23 Kwietnia 2016 (edytowane) A znasz konkretne przykłady złego tłumaczenia z hebrajskiego na łacinę albo grekę, albo usunięcia czegoś? Takie skutkujące poważną zmianą w sensie doktrynalnym. Może są jakieś opracowania w internecie po polsku? Chodzi o wykazanie złej woli lub rażącego nieumyślnego błędu tłumacza, skutkujące złą nauką wiary. W sensie żeby tak od ręki się z tym zapoznać bez konieczności konsultacji z naukowcami, wstępnie. Edytowane 23 Kwietnia 2016 przez AdrianoPeruggio Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mosze Red Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 23 Kwietnia 2016 Adriano są dobre przekłady na język polski, spełniające kryteria tłumaczenia, które to kryteria są bardzo ostre. Podstawową zasadą jest, że tłumaczyć na jakiś język można tylko z oryginału, i osoby, które tłumaczą muszą być biegłe w znajomości i rozumieniu pisma oraz biegłe zarówno w języku tekstu jak i języku, na który tłumaczą. Tłumaczy kilka (czasem nawet kilkadziesiąt osób), żeby porównać wersje i były jak najwierniejsze oryginałowi. Poszukaj sobie pięcioksiąg mojżeszowy w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa, znajdziesz na chomikach i czytaj dokładnie i np. porównuj z biblią tysiąclecia. No ale sam tekst to dopiero początek, musiał byś mocno się podciągnąć z historii, poznać kulturę i zwyczaje tamtego okresu, genealogię, dokumenty historyczne. Różnice w tekście to tylko wierzchołek góry lodowej, są różnice w rozumieniu tekstu kolosalne, ponieważ chrześcijanie rozumieją/ interpretują dane zdanie jak im pasuje, lub żeby podciągnąć pod doktrynę. A Żydzi według metody wyżej opisanej i wiedza dokładnie co dane zdanie znaczy, i często nie to co my myślimy w naszym kręgu kulturowym, lub odnosi się do zupełnie czegoś innego. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Damian Opublikowano 24 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 24 Kwietnia 2016 http://pardes.pl/judaizm.html Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mosze Red Opublikowano 24 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 24 Kwietnia 2016 Trzeba dodać iż jest jeszcze nowsza wersja, bo jak wiadomo Cylkow żył dość dawno temu i wprawdzie tłumaczył na j. polski, no ale sam polski jest inny dziś niż kiedyś i nie przywiązywał, aż takiej wagi do przypisów. Jest nowsza wersja tłumaczona z przypisami, i objaśnieniami i przypisami bardzo szczegółowymi, niestety w formie elektronicznej dostępne tylko fragmenty: http://pardes.pl/pdf/bereszit.pdf http://pardes.pl/pdf/szemot.pdf Pełen pięcioksiąg drukowany dostępny w księgarniach. Ale nawet te fragmenty z linków jak się przeczyta objaśnienia powalają, wiele rzeczy, które odbiera się inaczej czytatając chrześcijańskie przekłady, oznacza coś zupełnie innego niż doktryna tłumaczy. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Oświecony Opublikowano 24 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 24 Kwietnia 2016 20 godzin temu, red napisał: Poszukaj sobie pięcioksiąg mojżeszowy w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa, znajdziesz na chomikach i czytaj dokładnie i np. porównuj z biblią tysiąclecia. No ale sam tekst to dopiero początek, musiał byś mocno się podciągnąć z historii, poznać kulturę i zwyczaje tamtego okresu, genealogię, dokumenty historyczne. Dziękuję, Red, za Izaaka Cylkowa. Nie słyszałem o nim wcześniej. Swoją drogą, słowo "pardes" w języku hebrajskim oznacza 'sad owocowy'. Tak wyczytałem z tego dokumentu w PDF-ie (Bereszit). Myślę, że to słowo jest zapożyczeniem z języka awestyjskiego, bo taki sam źródłosłów ma angielskie słowo "paradise" - 'raj; Ogród Edenu'. To tak na marginesie. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kootas Opublikowano 16 Maja 2016 Udostępnij Opublikowano 16 Maja 2016 Pan Krzysztof Pieczyński - aktor, prowadzi ciekawy blog, o podobnym temacie, do tego. http://www.krzysztofpieczynski.com.pl/p/polecam.html : Dzięki jego uprzejmości, znalazłem stronę, z informacjami, jak wielkim paczworkiem jest nowy testament. Ale, czego można oczekiwać, od książki przepisywanej. http://kazik1.republika.pl/Inne/ForgedOrigins.htm Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
WojtekSk Opublikowano 16 Maja 2016 Udostępnij Opublikowano 16 Maja 2016 zbawienie(dot)com Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AdamPogadam Opublikowano 30 Kwietnia 2017 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2017 Autorze tematu - jesteś ewangelicznym niezrzeszonym? Czuję że blisko mi ido twoich poglądów. Po długich analizach Biblia vs KRK mam identyczne wnioski. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Wrażliwy Egoista Opublikowano 30 Kwietnia 2017 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2017 (edytowane) Pozdrawiam i zachęcam do obejrzenia - merytorycznie, a i przepełnione inteligentnym humorem. Edytowane 30 Kwietnia 2017 przez Wrażliwy Egoista Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AdamPogadam Opublikowano 30 Kwietnia 2017 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2017 To nie takie proste, przeciwideologię można zawsze teoretycznie w miarę spójna zbudować, a co z tym? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi